Smart Jezici

Ako ste ikada trebali brzi prijevod sa stranog jezika na hrvatski, vjerojatno ste posegnuli za Google Translateom ili nekim drugim alatom za strojno prevođenje. Ovisno o vrsti teksta koji ste pokušali provući kroz softver, također ste mogli vidjeti razlike u kvaliteti takvog automatskog prijevoda. Tako ste, na primjer, mogli dobiti kriminalizirani luk u sendviču umjesto karameliziranog, ili pak pileći odrezak na putu za Zagreb umjesto na zagrebački.

odličan prijevod

 

I iako su nas sve barem jednom nasmijali takvi biseri na jelovnicima u restoranima ili na cjenicima u kafićima, što kada nam zatreba pouzdani prijevod? Kada se radi o sažetku za diplomski, životopisu, članku, web stranici ili bilo kojem dokumentu koji vam treba u poslovanju ili za rad u inozemstvu, zadnja stvar koju želite je biti izgubljeni u prijevodu. Logika nalaže da stoga potražite prevoditelja koji će vam prevesti tekst profesionalno i točno. No ako ste ikada pokušali naći prevoditelja ili se informirati o procesu prevođenja, rezultati pretrage interneta vjerojatno vam i nisu bili od velike koristi. Većina informacija koje možete pronaći online na hrvatskom jeziku poprilično je ograničena, a ako isto pretražite na engleskom, informacije ne odgovaraju hrvatskom tržištu.

Stoga, kako bismo vam olakšali naručivanje prijevoda u budućnosti, odlučili smo sastaviti popis stvari koje trebate znati prije nego se upustite u potragu za prevoditeljem. Također ćemo odgovoriti na najčešća pitanja koja naručitelji prijevoda postavljaju kako biste saznali kako izgleda proces naručivanja prijevoda i prevođenja dokumenata u Smartu.

Kako se određuje cijena prijevoda?

Konačna cijena pismenog prijevoda dokumenta ovisi o više faktora. Na cijenu najveći utjecaj imaju:

  • opseg dokumenta
  • jezici s kojih i na koje je prijevod potreban
  • industrija o kojoj se radi
  • razina kreativnosti koja će biti potrebna za prijevod
  • vremenski rok u kojem vam je prijevod potreban

1. Opseg dokumenta

Kada govorimo o opsegu dokumenta koji šaljete na prevođenje, potrebno je spomenuti da mjerilo nije stranica, već kartica teksta. Jedna kartica teksta sadrži 1500 znakova s razmacima i ona je standardna mjerna jedinica za računanje cijene prijevoda. Često se događa da prevoditelji dobiju upite kao što je “Koliko ću okvirno platiti za 5 stranica prijevoda?”. Na takav je upit nemoguće točno odgovoriti jer na jednoj stranici može biti 30 ili 3000 znakova.

Točan broj kartica svog dokumenta u Wordu možete provjeriti tako da kliknete na broj riječi u donjem lijevom kutu, pronađete broj znakova s razmacima te taj broj podijelite s 1500. Kada dobijete broj kartica originalnog dokumenta, imajte na umu da to nije konačan broj kartica koji će utjecati na cijenu vašeg prijevoda. Naime, cijena prijevoda često se računa prema autorskoj, a ne originalnoj kartici teksta. U praksi, to znači da će konačan broj kartica koji dokument sadrži biti obračunat tek po prevedenom tekstu.

Na primjer, ako trebate prijevod s hrvatskog na engleski ili njemački jezik, trebate imati na umu da će konačni tekst zbog razlika između jezika često sadržavati oko 20% više znakova. Ista stvar vrijedi i u obrnutom smjeru: prijevodi sa stranih jezika kao što su njemački i engleski na hrvatski jezik često će sadržavati manje znakova od originala.

Stoga, uvijek kod traženja ponude prijevoda priložite i dokument koji želite prevesti. Većina će vam prevoditelja besplatno procijeniti troškove prijevoda i poslati neobvezujuću ponudu koju uvijek možete odbiti ako vam ne odgovara.

cta banner prijevodi 1

2. Jezici, industrija i kreativnost

Općenito kod prevođenja rjeđi jezici zahtijevaju veće troškove prijevoda. Tako će, na primjer, prijevod s hrvatskog na engleski jezik biti jeftiniji od prijevoda na nizozemski. Također, cijena prijevoda će rasti ako vam je potreban prijevod s jednog stranog jezika na drugi strani jezik, na primjer s engleskog na francuski.

No cijena prijevoda ne ovisi samo o jezicima. Naposljetku, prevoditeljev je posao da prevede smisao, a ne značenje svake pojedinačne riječi. Upravo će zbog toga cijena prijevoda ovisiti i o razini kreativnosti koju treba uložiti te o industriji o kojoj se radi.

Na primjer, za prijevod zbirke lirskih pjesama potrebna je veća kreativnost nego za prevođenje životopisa, pa će kartica teksta za literarne tekstove biti skuplja od kartice teksta životopisa. Također, za prijevod stručnog teksta iz, primjerice, medicinskog područja, potrebno je veće znanje terminologije nego za prijevod recepta za čupavce ili nekog drugog teksta opće tematike. Zbog toga će kartica općeg teksta uvijek biti jeftinija od kartice stručnog teksta.

lektura i korektura cta banner

3. Vremenski rok

Imajte na umu da će za prijevod dužih i stručnijih tekstova biti potrebno više vremena. Također imajte na umu da prevoditelji često već imaju dogovorene rokove s drugim klijentima ovisno o duljini i  stručnosti teksta te hitnosti prijevoda. Stoga, uvijek šaljite dokumente na prevođenje 2-3 tjedna prije nego što su vam potrebni, posebno kada se radi o dokumentima većeg obujma. Ako to ne učinite, mogli biste se naći u situaciji da morate tražiti hitni prijevod, što će vam također uvećati cijenu prijevoda.

Koliko traje prijevod dokumenta?

Ovisno o faktorima koje smo nabrojili iznad, prijevod teksta može trajati od jednog dana do par mjeseci. Ipak, prijevodi od više mjeseci događaju se samo kod većih projekata s više stotinjaka kartica. U prosjeku, prevoditelj može prevesti dvije kartice općeg teksta u sat vremena ili sat i 30 minuta. No prijevod ne počinje prvim pritiskom tipke na računalu i ne završava kada je zadnja riječ prevedena.

Prije prevođenja, potrebno je pročitati i analizirati polazni tekst. U toj se fazi prevoditelj upoznaje s tematikom dokumenta, provjerava je li izvorni tekst jasan i nedvosmislen te šalje eventualna pitanja klijentu. Kako biste izbjegli produljivanje dostave prijevoda, pobrinite se za to da je dokument koji šaljete na prevođenje napisan najbolje što može biti na izvornom jeziku. Također je važno imati na umu da prevoditeljev posao nije ispravljati ili lektorirati izvorni dokument, no većina prevoditelja će vam ukazati na potencijalne gramatičke pogreške ili pogrešno utipkane riječi.

Nakon analize polaznog teksta, prevoditelj će krenuti na prevođenje originala na ciljani jezik. Kada je i posljednja riječ prevedena, prevoditelj će ponovno pročitati original usporedno s prijevodom kako bi se osigurala kvaliteta i usklađenost s polaznim tekstom. Tek nakon što je tekst analiziran, preveden i usporedno provjeren s originalom, prijevod teksta se šalje klijentu.

proces prevođenja

Može li se prijevod dogovoriti online ili trebam dolaziti osobno?

Za većinu prijevoda, moguće je cijeli proces odraditi putem maila i uštedjeti na vremenu koje biste potrošili na osobni dolazak prevoditelju. Jedina su iznimka ovjereni prijevodi dokumenata koji nemaju elektronički zapis o vjerodostojnosti. Na primjer, ako vam je potreban prijevod dokumenta koji ste generirali iz sustava e-Građani, ovjereni prijevod možete dogovoriti putem maila. No ako se radi o dokumentima koji nisu generirani elektronički, potrebno je obaviti nekoliko dodatnih koraka koji su navedeni ispod.

Kada je potreban ovjereni prijevod?

Ovjereni prijevodi potrebni su kod prijevoda dokumenata koji će se koristiti u službene svrhe. Ako niste sigurni treba li vam ovjereni prijevod, najbolje bi bilo pitati u službi kojoj ćete predati dokumentaciju.

Općenito, fizičkim osobama najčešće su potrebni ovjereni prijevodi:

  • diplome
  • svjedodžbe
  • putovnice
  • potvrde o nekažnjavanju
  • uvjerenja o prebivalištu
  • potvrde o zapošljavanju
  • vozačke dozvole
  • medicinske dokumentacije
  • povijesti bolesti
  • rodnog lista
  • vjenčanog lista

U slučaju pravnih osoba, tj. tvrtki, najčešće su potrebni ovjereni prijevodi:

  • izvatka iz sudskog registra
  • natječajne dokumentacije
  • certifikata
  • bankovne garancije
  • sudskog rješenja
  • poslovne bilance
  • revizorskog izvješća
  • računa dobiti i gubitka
  • godišnjeg izvješća
  • dokumentacije o specifikaciji proizvoda, strojeva i postrojenja

S obzirom na to da se ovjereni prijevodi uvezuju koncem za uvezivanje i ovjeravaju žigom sudskog tumača, važno je znati da se ovjereni prijevod može uvezati ili s originalom ili s kopijom dokumenta. Ako zatražite ovjereni prijevod, uvijek ćemo vas pitati želite li uvez s kopijom ili s originalom dokumenta zbog probijanja rupica na dokumentima koji se uvezuju s prijevodom.

Na primjer, ako ste elektronički generirali rodni list iz sustava e-Građani, ovjereni prijevod bit će uvezen s originalom jer uvijek možete generirati još jedan. No ako vam je potreban prijevod putovnice, uvez s originalom nije nepraktičan samo zbog debljine putovnice, već i zbog neupotrebljivosti iste nakon uveza.

ovjereni prijevod cta banner

Ne mogu li samo iskopirati dokument i poslati kopiju na prevođenje?

Možda ste pomislili kako možete jednostavno napraviti kopiju stranica putovnice koje vam trebaju za prijevod i poslati kopije na prevođenje. Nažalost, odgovor je ponekad da, a ponekad ne. Naime, u pravilu bi sve kopije dokumenata trebalo ovjeriti kod javnog bilježnika kako bi se zajamčila istovjetnost kopije s originalom. Tek nakon što javni bilježnik potvrdi da je kopija dokumenta ista kao i original, ta se kopija dokumenta može dati na ovjereni prijevod.

Ipak, ponekad vam, ovisno o službi u kojoj predajete ovjereni prijevod, neće trebati ovjera javnog bilježnika da se ovjereni prijevod od strane sudskog tumača prizna. Nažalost, u praksi neke službe to pravilo provode, a neke ne pa savjetujemo da se raspitate u službi kojoj predajete dokumentaciju prije odlaska javnom bilježniku te zatim sudskom tumaču.

Zašto je ponekad potrebna ovjera i javnog bilježnika i sudskog tumača?

Odgovor na to pitanje leži u temeljnim značenjima žigova javnih bilježnika i sudskih tumača. Naime, ovjera sudskog tumača jamči da je prijevod dokumenta kojeg je sudski tumač dobio točan i istovjetan originalu. Sudski tumač ne može jamčiti za originalnost dokumenta koji mu je dan na prevođenje. Javni bilježnik, s druge strane, svojim žigom jamči da je kopija službenog dokumenta upravo neizmijenjena kopija originala te da je dokument čija je kopija napravljena originalni, službeni dokument. Zbog toga ponekad proces dobivanja ovjerenog prijevoda uključuje i javnog bilježnika i sudskog tumača.

Kako mogu zatražiti prijevod u Smartu i kako izgleda proces?

Ako vam je potreban neovjereni ili ovjereni prijevod, simultano ili konsekutivno prevođenje, ili pak lektura, možete nam se obratiti na email adresu prijevodi@smart-jezici.hr. Nakon što dobijemo dokument ili informacije o usmenom prevođenju koje vam je potrebno, poslat ćemo vam besplatnu procjenu cijene prijevoda. Za pismene prijevode, obavijestit ćemo vas i u kojem roku bismo prijevod mogli isporučiti. Ako odlučite prihvatiti ponudu, potrebno je samo odgovoriti na mail i vaš dokument će biti spreman u samo nekoliko dana!

proces traženja prijevoda smart

Postoje li pogodnosti za stalnu suradnju?

Ako često trebate prijevode i trošite vrijeme na stalno traženje najpovoljnije ponude, možda je vrijeme da razmislite o tome da postanete stalni klijent Smarta. Ovisno o mjesečnoj količini prijevoda, jezičnim kombinacijama i industriji za koju su vam prijevodi potrebni, dogovorite posebne uvjete i olakšajte obavljanje poslova. Obratite nam se već danas i osigurajte kvalitetan i povoljan prijevod svaki put!