Prevođenje teksta je oduvijek bio posao u koji se ulaže puno truda, znanja ali i maštovitosti; dobar tekst je onaj koji je preveden u duhu jezika. Prevoditi u duhu jezika znači da tekst ne smije izgledati kao da ga je preveo stroj jer tada je tekst teško čitati, može biti nejasan a i gubi na svojoj vrijednosti.

Takve tekstove možemo naći posvuda; na internetskim stranicama koje najčešće nemaju prevoditelja ili prevoditeljsku agenciju pa se tako mogu pronaći nespretno prevedeni tekstovi koji govore o nedovoljnom ulaganju upravo u prevoditeljske usluge. Razlog takvom stanju sigurno doprinosi i činjenica kako se na internetu može pronaći mnogo programa u kojima se vrlo lako odabire jezik na kojem se unosi tekst kao i jezik na koji se taj isti tekst želi prevesti. Kako svaki jezik ima svoje specifičnosti, tako se jeziku ne može i ne smije pristupiti kao sirovini koja se može modelirati kako nam se prohtije, kada je prevođenje u pitanju. Tekstovi koji se ubace u sustav tj. program za prevođenje te se u sekundi pretvore u tekst na jeziku koji smo zadali programu, ne može biti jednako kvalitetno preveden da je to činio prevoditelj.

Prevoditelj je osoba s isustvom, znanjem, kulturološkim zaleđem i, u krajnjoj liniji iskustvom koje mu je, pri obavljanju prevoditeljskog posla, od iznimne važnosti iz razloga što, dok čita tekst, shvaća što je pisac htio reći te na koji način je (i zašto) baš na određeni način formulirao rečenice. Program to ne može te je besmisleno od istoga očekivati isto. Koliko god da se programeri trudili u sustave ubaciti sve moguće kombinacije riječi, formulacija, fraza i sl. nikada neće dospjeti do razine ljudskih mogućnosti, maštovitosti i kreativnosti. Kada bi se svi pisci svijeta ujedinili s jedinstvenom željom stvaranja savršenog programa koji bi mogao prevoditi poeziju jednako precizno kao da ju je prevodio sam autor, taj bi poduhvat bio toliko opsežan da je upitno koliko bi njegova realizacija trajala te je li bi uopće bilo moguće zaključiti takav projekt.

Tehnologija je ovdje kako bi nam olakšala dosadne poslove, uštedila nam vrijeme; učinila život lakšim. No, smatramo kako od svega treba uzimati ono najbolje a ne slijepo pratiti samo i isključivo jedan program (način razmišljanja). Potrebno je mudro odabirati alate kojim se služimo kako bismo došli do najboljeg mogućeg rješenja, a kada je u pitanju prevođenje – rječnik u ruke i oči na tekst.

Palinovečka 19, Vrbani III

Kontakt

Tel./Fax: + 385 1 3874355
GSM: +385 91 3874355 Viber icon Whatsapp icon
info@smart-jezici.hr

Skype: smartskola.info

RADNO VRIJEME:
ponedjeljak – četvrtak
12:00h – 20:00h

petak
11:00h - 19:00h

Palinovečka 19, Vrbani III, (istočni ulaz shopping centra Point), 10000 Zagreb

Facebook

SMART GRUPA

Našu stručnost i kvalitetu potvrđuju različiti certifikati i članstva u renomiranim organizacijama poput: British Council Addvantage Programa, Zajednice za strane jezike (HGK) i HUPE-a. Nastavni programi i stupnjevi u skladu su sa standardima Vijeća Europe (CEFR).

Politika privatnosti

© smart-jezici.hr

Podijelite nas

na društvenim mrežama