Lažni prijatelji (eng. false friends, franc. faux amis) predstavljaju nam problem ne samo u svakodnevnom životu, već i pri učenju jezika. Svaki je strani jezik zasebna priča, jedinstven sustav te mnogi koji uče strane jezike u raznim ustanovama i školama ili ih koriste u poslu ili privatnoj komunikaciji susreću se s potrebom da nove, nepoznate riječi i prevedu. Prijevod na materinji jezik ponekad je najlakši način da si nešto objasnite, ali u tom se procesu krije i „kvaka“ – lažni prijatelji.

Biste li „actual” preveli kao „aktualan”? A auto škola kao „auto school” ili „car school”? Nikako! Riječ „actual” prevodimo kao „stvaran”, a „auto škola” kao „driving school”.

Lažni prijatelji parovi su riječi u 2 različita strana jezika koji se slično pišu, slično ili jednako zvuče, ali znače potpuno različitu stvar. Najpoznatiji primjer takvog para je:

eng. eventually – hrv. eventualno

Pogrešno je prevoditi eventually u eventualno jer na engleskom jeziku eventually znači „konačno“, a na hrvatskom eventualno znači „možda“.

Vrlo je često i lako napraviti ovakvu pogrešku u prijevodu, osobito ako se pri učenju jezika služite prevoditeljskim alatom Google Translate – i on će, naime, „eventually“ prevesti kao „eventualno“. Stoga, uvijek je bolje da se poslužite rječnikom ili pak da pitate svoga profesora stranoga jezika.

Drugi vrlo poznat primjer para lažnih prijatelja je:

eng. cabin i hrv. kabina

Po mnogim horror filmovima znamo da je „cabin in the woods“ koliba u šumi, dok u hrvatskom jeziku kabina najčešće označava kabinu za presvlačenje.

Neovisno o stupnju znanja stranog jezika, greška se može dogoditi. Na višim stupnjevima engleskog jezika pridjev sensible vežemo uz sensible decision ili sensible judge. „Sensible” u engleskom jeziku ne znači isto što i hrvatski „senzibilan”. Isto tako, „sensitive” ne znači isto što i „sensible“, koliko god se slično pisali.

hrv. senzibilan = osjetljiv, tankoćutan
eng. sensible = razuman
eng. sensitive = osjetljiv, tankoćutan

Stoga, riječ hrv. „senzibilan” prevest ćemo kao eng. „sensitive”.

Lažni prijatelji, odnosno prepoznavanje takvih parova riječi, govori o vašem stupnju znanja engleskoga ili bilo kojeg stranog jezika, ili pak o kvaliteti odrađenog prijevoda.

Kako ih spriječiti? Lažne parove uvijek učite u parovima! Nikada ne učite riječ u engleskom jeziku izravnim prijevodom na hrvatski, već si pokušajte objasniti riječi ili ih upotrijebiti u kontekstu uz pomoć vašeg profesora u školi stranih jezika ili prevoditelja.

Palinovečka 19, Vrbani III

Kontakt

Tel./Fax: + 385 1 3874355
GSM: +385 91 3874355 Viber icon Whatsapp icon
info@smart-jezici.hr

Skype: smartskola.info

RADNO VRIJEME:
ponedjeljak – četvrtak
12:00h – 20:00h

petak
11:00h - 19:00h

Palinovečka 19, Vrbani III, (istočni ulaz shopping centra Point), 10000 Zagreb

Facebook

SMART GRUPA

Našu stručnost i kvalitetu potvrđuju različiti certifikati i članstva u renomiranim organizacijama poput: British Council Addvantage Programa, Zajednice za strane jezike (HGK) i HUPE-a. Nastavni programi i stupnjevi u skladu su sa standardima Vijeća Europe (CEFR).

Politika privatnosti

© smart-jezici.hr

Podijelite nas

na društvenim mrežama